 {"id":995,"date":"2026-04-16T07:00:15","date_gmt":"2026-04-16T07:00:15","guid":{"rendered":"https:\/\/sola.kau.se\/cslblog\/?p=995"},"modified":"2026-04-16T19:58:09","modified_gmt":"2026-04-16T17:58:09","slug":"tvarspraklig-medvetenhet-och-varfor-man-ska-lara-sig-sprak","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sola.kau.se\/cslblog\/2026\/04\/16\/tvarspraklig-medvetenhet-och-varfor-man-ska-lara-sig-sprak\/","title":{"rendered":"Tv\u00e4rspr\u00e5klig medvetenhet och varf\u00f6r man ska l\u00e4ra sig spr\u00e5k\u00a0\u00a0"},"content":{"rendered":"\n<p>Rickard Nilsson, doktorand i engelsk spr\u00e5kvetenskap, Karlstads universitet&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>I en tid d\u00e5 AI kan \u00f6vers\u00e4tta texter p\u00e5 ett par sekunder \u00e4r det l\u00e4tt att tro det \u00e4r on\u00f6digt att l\u00e4ra sig andra spr\u00e5k, och att om man v\u00e4l g\u00f6r det s\u00e5 r\u00e4cker det med att kunna g\u00f6ra sig f\u00f6rst\u00e5dd. Men forskning om hur olika spr\u00e5k fungerar visar att det finns n\u00e5got mer p\u00e5 spel, n\u00e5got som automatiska verktyg helt missar. Spr\u00e5k \u00e4r n\u00e4mligen inte bara olika \u201ckoder\u201d f\u00f6r samma budskap \u2013 de styr hur vi t\u00e4nker om v\u00e4rlden. Det handlar om vad vi\u00a0<em>m\u00e5ste<\/em>\u00a0s\u00e4ga, inte bara vad vi\u00a0<em>kan<\/em>\u00a0s\u00e4ga. <a href=\"https:\/\/www.diva-portal.org\/smash\/record.jsf?pid=diva2%3A1532558&amp;dswid=9437\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">I min masteruppsats<\/a>\u00a0unders\u00f6kte jag ett konkret s\u00e5dant exempel: hur talare av brittisk engelska respektive kastiliansk spanska beskriver h\u00e4ndelser d\u00e4r n\u00e5gon orsakar att n\u00e5got h\u00e4nder, och hur talarna markerar om h\u00e4ndelsen skedde med eller utan avsikt.<\/p>\n\n\n\n<p>T\u00e4nk dig att n\u00e5gon r\u00e5kar v\u00e4lta ett glas. P\u00e5 engelska kan man s\u00e4ga&nbsp;<em>I broke the glass<\/em>, b\u00e5de om h\u00e4ndelsen \u00e4r avsiktlig eller inte, eller&nbsp;<em>The glass broke,&nbsp;<\/em>utan explicit utf\u00f6rare av h\u00e4ndelsen. Men spanskan erbjuder fler nyanser. Konstruktionen&nbsp;<em>Se me rompi\u00f3 el vaso<\/em>, ungef\u00e4r \u201cdet h\u00e4nde mig att glaset gick s\u00f6nder\u201d, signalerar tydligt att talaren inte hade f\u00f6r avsikt att ha s\u00f6nder glaset. Det finns allts\u00e5 en konventionaliserad, inbyggd v\u00e4g f\u00f6r spansktalare att urskilja en olycksh\u00e4ndelse fr\u00e5n n\u00e5got som gjordes med flit. Engelska talare beh\u00f6ver hantera samma situation, men med f\u00e4rre grammatiska verktyg. Det h\u00e4r inneb\u00e4r att de l\u00e4mnar mer \u00e5t sammanhanget och lyssnaren att tolka.<\/p>\n\n\n\n<p>Det l\u00e5ter kanske som en teknisk detalj, men det kan faktiskt spela stor roll i skarpa l\u00e4gen. Filipovi\u0107 (2007) har dokumenterat ett fall fr\u00e5n en r\u00e4ttssal d\u00e4r just detta spr\u00e5kliga fenomen fick konkreta konsekvenser:<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Fr\u00e5ga (p\u00e5 engelska):<\/strong>&nbsp;<em>\u201cOkay, you said before that she fell, or you dropped her on the steps?\u201d<\/em><br><strong>Misst\u00e4nkt (p\u00e5 spanska):<\/strong>&nbsp;<em>\u201cS\u00ed, s\u00ed, se me cay\u00f3.\u201d<\/em>&nbsp;&#8211;&nbsp;<em>\u201c<\/em>Ja, det h\u00e4nde mig att hon f\u00f6ll.\u201d<br><strong>Tolk (p\u00e5 engelska):&nbsp;<\/strong><em>\u201cYes, I dropped her.\u201d<br><\/em>(Anpassad fr\u00e5n Filipovi\u0107, 2007, p. 262)<\/p>\n\n\n\n<p>Den misst\u00e4nkte anv\u00e4nde den spanska konstruktionen&nbsp;<em>se me cay\u00f3<\/em>, en form som tydligt signalerar&nbsp;<em>oavsiktlighet<\/em>. Fr\u00e5gest\u00e4llaren hade emellertid redan introducerat verbet&nbsp;<em>drop<\/em>&nbsp;i r\u00e4ttssalen som en kontrast till&nbsp;<em>she fell<\/em>, och i det sammanhanget f\u00e5r&nbsp;<em>drop<\/em>&nbsp;en f\u00f6rst\u00e5else av&nbsp;<em>avsikt<\/em>. Tolken \u00e5tergav den misst\u00e4nktes svar med just&nbsp;<em>dropped<\/em>, ett verb som p\u00e5 engelska visserligen kan anv\u00e4ndas b\u00e5de avsiktligt och oavsiktligt, men som i det h\u00e4r sammanhanget, d\u00e4r fr\u00e5gest\u00e4llaren just hade anv\u00e4nt det som kontrast till&nbsp;<em>she fell<\/em>, kom att uppfattas som ett erk\u00e4nnande av en avsiktlig handling. Det var raka motsatsen till vad den misst\u00e4nkte faktiskt sade. Detta \u00e4r ett extremt exempel, men det synligg\u00f6r vad som faktiskt kan g\u00e5 f\u00f6rlorat n\u00e4r ett enda ordval f\u00e5r b\u00e4ra en grammatisk distinktion som ett av spr\u00e5ken helt enkelt inte har.<\/p>\n\n\n\n<p>I min studie var det just den h\u00e4r typen av systematiska skillnader, det vill s\u00e4ga vad talare av olika spr\u00e5k rutinm\u00e4ssigt g\u00f6r och inte g\u00f6r, som stod i fokus. Talare av brittisk engelska och kastiliansk spanska fick beskriva sekvenser av bilder som visade orsaksh\u00e4ndelser. Sammanfattat visade resultaten att de spanska talarna var mer konsekventa i sina val av konstruktioner och i de betydelser de f\u00f6rknippade med dem. De engelska talarna varierade mer, framf\u00f6r allt n\u00e4r h\u00e4ndelserna var tvetydiga i fr\u00e5ga om avsikt. En m\u00f6jlig f\u00f6rklaring \u00e4r att spanskan helt enkelt erbjuder mer finkorniga grammatiska alternativ, vilket g\u00f6r valet mer styrt, medan engelska talare i h\u00f6gre grad fick l\u00f6sa situationen ad hoc.<\/p>\n\n\n\n<p>Det h\u00e4r blir givetvis relevant f\u00f6r dig som l\u00e4r ut eller l\u00e4r in ett spr\u00e5k. Det r\u00e4cker inte att l\u00e4ra sig att en mening \u00e4r grammatiskt korrekt. Man beh\u00f6ver ocks\u00e5 f\u00f6rst\u00e5 vad den s\u00e4ger, och vad den&nbsp;<em>inte<\/em>&nbsp;s\u00e4ger, j\u00e4mf\u00f6rt med ett annat spr\u00e5k. Det handlar om att hj\u00e4lpa elever f\u00f6rst\u00e5&nbsp;<em>vad talare av ett visst spr\u00e5k rutinm\u00e4ssigt f\u00f6rv\u00e4ntas specificera<\/em>, kontra vad de f\u00e5r l\u00e4mna \u00e5t l\u00e4sarens tolkning.<\/p>\n\n\n\n<p>F\u00f6r l\u00e4rare kan tv\u00e4rspr\u00e5klig kunskap som denna vara ett v\u00e4rdefullt redskap. Den kan f\u00f6rklara varf\u00f6r till synes enkla \u00f6vers\u00e4ttningar ibland faller platt, och varf\u00f6r elevers ibland konstiga formuleringar avsl\u00f6jar att de t\u00e4nker p\u00e5 sitt f\u00f6rstaspr\u00e5ks villkor. Det bredare v\u00e4rdet av att l\u00e4ra sig ett nytt spr\u00e5k handlar kanske inte i f\u00f6rsta hand om att klara sig fram p\u00e5 semester. Det handlar om att bli medveten om hur&nbsp;<em>just ditt<\/em>&nbsp;f\u00f6rstaspr\u00e5k har format vad du tar f\u00f6r givet, och att ett annat spr\u00e5k kan se p\u00e5 verkligheten p\u00e5 ett annat s\u00e4tt. Att l\u00e4ra sig spanska, engelska eller vilket annat spr\u00e5k som helst kan synligg\u00f6ra distinktioner som ditt modersm\u00e5l inte kr\u00e4ver av dig. Det \u00e4r en form av kognitiv frihet, och det \u00e4r n\u00e5got som ingen app kan ge dig p\u00e5 samma s\u00e4tt.<\/p>\n\n\n\n<p>Rickard Nilsson, april 2026<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Referens:<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Filipovi\u0107, L. (2007). <a href=\"https:\/\/utppublishing.com\/doi\/10.1558\/ijsll.v14i2.245\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/utppublishing.com\/doi\/10.1558\/ijsll.v14i2.245\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Language as a witness: insights from cognitive linguistics<\/a>.&nbsp;<em>International Journal of Speech, Language and the Law 14<\/em>(2), 245-267.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Rickard Nilsson, doktorand i engelsk spr\u00e5kvetenskap, Karlstads universitet&nbsp;&nbsp; I en tid d\u00e5 AI kan \u00f6vers\u00e4tta texter p\u00e5 ett par sekunder \u00e4r det l\u00e4tt att tro det \u00e4r on\u00f6digt att l\u00e4ra sig andra spr\u00e5k, och att om man v\u00e4l g\u00f6r det s\u00e5 r\u00e4cker det med att kunna g\u00f6ra sig f\u00f6rst\u00e5dd. Men forskning om hur olika spr\u00e5k &hellip; <\/p>\n<p class=\"link-more\"><a href=\"https:\/\/sola.kau.se\/cslblog\/2026\/04\/16\/tvarspraklig-medvetenhet-och-varfor-man-ska-lara-sig-sprak\/\" class=\"more-link\">Forts\u00e4tt l\u00e4sa<span class=\"screen-reader-text\"> \u201dTv\u00e4rspr\u00e5klig medvetenhet och varf\u00f6r man ska l\u00e4ra sig spr\u00e5k\u00a0\u00a0\u201d<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1433,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[19,11,1,5,14,6,15],"tags":[],"class_list":["post-995","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-allmant","category-engelska","category-forskning","category-lastips","category-pedagogiskt-arbete","category-sammanfattning-av-artiklar","category-spanska"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sola.kau.se\/cslblog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/995","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/sola.kau.se\/cslblog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/sola.kau.se\/cslblog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sola.kau.se\/cslblog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1433"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sola.kau.se\/cslblog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=995"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/sola.kau.se\/cslblog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/995\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1001,"href":"https:\/\/sola.kau.se\/cslblog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/995\/revisions\/1001"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sola.kau.se\/cslblog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=995"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/sola.kau.se\/cslblog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=995"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/sola.kau.se\/cslblog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=995"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}